Subtitles Can Make A Film
Subtitles are funny things. I always wonder who the people who write subtitles are. I also frequently wonder how they interpret what is being said. I understand the trimming of lines so they aren't as long to read, but some of the times I get annoyed by the parts they leave out.
Subtitles for non-English films are usually quite ok, but I've no idea whether they actually represent what the characters are saying.
Judging by this blog post about the English translation of a chines dubbing of Star Wars 3, I have doubts about whether a movie like House of Flying Daggers is actually a Monty Python-eske comedy!
If the test in these subtitles had been the actual dialogue for the film, I probably would have found the story more interesting.
Post found via Scifi Daily.